Hvaljeni roman W pisca i sveučilišnog profesora Igora Štiksa (Fraktura, 2019.), preveden na engleski jezik 2021. (prijevod: Ellen Elias-Bursać), koji je dosad objavljen u Bugarskoj, Sloveniji, Ukrajini, Srbiji, Kosovu/Albaniji i Makedoniji, izašao je u izdanju prestižne talijanske izdavačke kuće Mesogea (prijevod: Serena Todesco), a uskoro će doživjeti i poljsko i rumunjsko izdanje!
W je na talijanski jezik izvrsno prevela Serena Todesco koja je, nakon doktorata u Irskoj, došla živjeti u Zagreb gdje se, uz prevođenje, nastavlja baviti romanistikom i komparatistikom. O iskustvu prevođenja romana W Serena kaže sljedeće: "Prevođenje knjige Igora Štiksa pružilo mi je priliku da, prije svega, u sebi i svomu iskustvu ljevičarke dvadesetog stoljeća istražim značenje priča te osobnog i kolektivnog sjećanja. Prijevod tako kompleksnog, strastvenog romana otvara se jednom svijetu, onom jugoslavenskom i postjugoslavenskom, koji je do sada bio pripovijedan stereotipno i publicistički. Umjesto toga, Štiksov roman govori o zamišljanju stvarnosti ljudi, osjećaja i emocija, posebice međuljudskih odnosa pod utjecajem tijeka povijesnih događaja. Ono što ostaje od sjećanja, koje na kraju svakako nije samo nestala Jugoslavija, nego ranjena, zbunjena Europa, još uvijek puna proturječja i strasti, vesela i tužna.”
Kada ju je kontaktirala sicilijanska izdavačka kuća Mesogea specijalizirana za mediteranske kulture, pozitivno je recenzirala roman ne samo zato što se radi o važnom djelu suvremene književne produkcije u Hrvatskoj već i zbog trenutne situacije u Italiji gdje vjeruje da će W naći brojne čitatelje: "Ova knjiga dolazi u vrijeme koje se za Italiju, ali i Europu, poklapa s dubokom zbunjenošću na društvenoj i kulturnoj, kao i političkoj razini. Progresivna ljevica je pod utjecajem raznih ekstremizama, a nedostaju oblici emancipatornog reformizma koji mogu preodgojiti civilno društvo i potaknuti ga na djelovanje, bez da ga se radikalizira. Možda je to aspekt ovog romana koji se čini najbližim onome što se nadam da će se dogoditi mojoj zemlji, ali i drugim dijelovima Europe.”
Prijevod tako kompleksnog, strastvenog romana (W) otvara se jednom svijetu, onom jugoslavenskom i postjugoslavenskom, koji je do sada bio pripovijedan stereotipno i publicistički. Umjesto toga, Štiksov roman govori o zamišljanju stvarnosti ljudi, osjećaja i emocija, posebice međuljudskih odnosa pod utjecajem tijeka povijesnih događaja.
Serena Todesco, prevoditeljica
Uz talijansko, uskoro očekujemo i poljsko i rumunjsko izdanje romana W! Nakladnička kuća Fraktura potpisala je ugovor s poljskom izdavačkom kućom Oficyna Literacka Noir sur Blanc koja objavljuje neke od ponajboljih suvremenih pisaca kao što su Don DeLillo, Luis Sepúlveda, Andrij Kurkov, Frédéric Beigbeder, Javier Cercas, a roman će na poljski prevesti Dorota Jovanka Mentzel.
U Rumunjskoj bi W trebao izaći 2025. godine u prijevodu Octavie Nedelcu, u izdanju jedne od vodećih rumunjskih izdavačkih kuća Editura Trei (ranije poznate kao Pandora Publishing).
Više o sjajnom romanu W saznaj na linku, a pronađi i prijevod na engleski jezik, objavljen u sklopu projekta Suočavanje s nesigurnostima suvremene Europe / Facing Insecurities in Contemporary Europe, koji je omogućila jedna od najboljih prevoditeljica južnoslavenskih književnosti Ellen Elias-Bursać, te uredila Drenka Willen, legendarna urednica našeg podrijetla iz čuvene newyorške kuće Harcourt Brace Jovanovich, koja je u svojoj karijeri američkom tržištu otkrila djela Umberta Eca, Itala Calvina, Güntera Grassa i Danila Kiša.